翻译,最大的败笔
2020-05-18 09:27:37

参加国际体育仲裁庭(CAS)参加听证会时,准确的翻译至关重要,尤其是当涉及到法律术语的翻译时。因此,中国运动员(俱乐部)最好有专业的法律或专家团队指导。毕竟,这是决定案件走向的关键。
《足球》:中国的游泳运动员孙杨,刚刚在仲裁中败诉被禁赛八年,能谈谈中国运动员以后遇到类似事情要注意的事项吗?
胡安:作为一个在国际体育仲裁庭(CAS)处理过超过450起案件的律师,我个人对孙杨的案件也十分感兴趣。同时,我也观看了国际体育仲裁庭在其官网上(www.tas-cas.org)上传的听证会的视频。我的第一印象是,听证会上孙杨的翻译确实是个问题。通常来说,在此类的听证会上,准确的翻译是至关重要的,尤其是当涉及到法律术语的翻译时。
所以,这里的第一个教训是,在参加国际体育仲裁庭(CAS)参加听证会时,中国运动员(俱乐部)最好有专业的法律或专家团队指导,以便流利地沟通,也可以得到恰当的建议,因为听证会是决定案件走向的关键。
比如我的律师团队里涵盖了11种工作语言(包括中文),这也是我作为国际体育法律师,观看孙杨听证会后的第一感受(我自己可以流利地说四种语言,除此以外也对其它语言也略有涉猎)。
孙杨目前已经上诉,您认为这次上诉成功的机会有多大?
这个案件还没有完结,我不便发表更多意见。不过,在我从业的经历里,此前只有极少数上诉到瑞士联邦最高法院的案件获得了成功。因此,我认为孙杨不要对上诉的结果太乐观。
点击阅读 《足球》第3629期 更多内容




